フォーム 予約 決済 メルマガなど集客機能がオールインワン!

なら誰でも簡単にホームページが始められます。 今すぐ試してみる 簡単にホームページ作成

このブロックは画面サイズによって見た目が変化する特殊なブロックです
※編集・削除ができる項目も画面サイズによって異なります

詳細はヘルプページの「フローティングメニューブロックの編集」をご確認ください

英語 通訳サービス
English Interpreting Service

短時間で気軽にご利用できる価格設定になっています。

We offer an interpretation service that you can use conveniently in a short amount of time.

LIAC Communications の強み - Our Strength

短時間から利用可
強み1
短時間から利用可
Strength 1: Available for Short Duration
ビデオ通話/電話通訳に対応
強み 2
ビデオ通話に対応
Strength 2: Supports Video Calls
きめ細やかなサービス
強み 3
きめ細やかなサービス
Strength 3: Attentive Service
小見出し
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。

通訳 サービス一覧 (1時間5,000円)
Interpretation Services (5,000 yen/hour)

Plan 1
【対面通訳
15,000円より(3時間)

[On-site Interpretation]
From 15,000 yen (3 hours)

・個人のお客様ご依頼で、作業場所が東京都中央区の場合、ミニマム15,000円 (3時間まで)+交通費でご利用いただけます。
・作業場所が中央区以外の場合はミニマム20,000円 (4時間) +交通費で承っております。
・作業時間は打ち合わせなどの拘束時間および通訳時間をさし、1時間単位で計算させていただきます(例えば、稼働時間が4時間15分の場合、5時間分の料金を頂戴いたします)。
・接待など食事を伴う通訳の場合、通訳者の食事提供もお願いしております。
・業務時間は、集合時間から解散までとし、打合せ時間も業務時間に含まれます。
・決済は作業終了後、現地で現金手渡し、もしくは作業が終わってから(請求書が到着してから)3日以内に指定銀行にお振込みください。

*For individual clients, if the work location is in Chuo Ward, Tokyo, the service is available for a minimum of 15,000 yen (up to 3 hours) plus transportation costs.
*If the work location is outside Chuo Ward, the minimum fee is 20,000 yen (up to 4 hours) plus transportation costs.
*The working hours include both meeting time and interpretation time and are calculated in hourly increments (for example, if the working time is 4 hours and 15 minutes, a 5-hour fee will be charged).
*If interpretation services are required during meals, such as for hospitality, we kindly ask that the interpreter's meal be provided.
*Working hours are counted from the meeting time until the conclusion, including meeting times.
*Payment should be made in cash on-site after the work is completed, or via bank transfer to the designated account within 3 days of receiving the invoice.

Plan 2
【ビデオ通話での通訳】
5,000円 (1時間)
[Interpretation via Video Call]
From 5,000 yen (1 hour)

・早 7:00-9:00/夜 19:00-21:00 (JST) は、1時間5,000円でサービスを提供しています。
・日中 9:00~18:00の間は15,000円 (3時間) から承っております。
・作業時間は打ち合わせなどの拘束時間および通訳時間をさし、延長時間は1時間単位で計算させていただきます。
・請求書は作業が終わってからお送りいたします。請求書が到着してから3日以内に指定銀行にお振込みください。

*We offer services from 7:00-9:00 a.m. and 7:00-9:00 p.m. (JST) at 5,000 yen per hour.During the daytime, between 9:00 a.m. and 6:00 p.m., services are available starting from 15,000 yen (for 3 hours).
*Working hours include meeting time and interpretation time, with any extended hours calculated in 1-hour increments.
*An invoice will be sent after the work is completed. *Please make the payment to the designated bank account within 3 days of receiving the invoice.
Plan3
【出張通訳】
[Long-Distance On-site Interpretation]

※通訳者の出張に関して、東京駅を起点として100km以上離れている場合、出張扱いとなります。
※距離は、路線乗車キロにて換算いたします。

1.出張通訳は、ミニマム20,000円(4時間)からの料金となっております。
2.出張手当 (国内・海外共通)を5,000円/1日を通訳料金に加算させていただきます。
3.拘束補償費(国内・海外共通)として、通訳業務以外の拘束に対し下記の拘束補償費用をご請求させていただきます。

■国内
(1) 業務のない日の移動3時間以内の移動時間を要した場合半日通訳料×1/2
(2) 3時間以内の業務のある日の移動3時間以内の移動時間を要した場合1日通訳量と半日通訳料の差額
(3) 業務のない日の移動3時間を超える移動時間を要した場合、または翌日の通訳業務のため前日入りした場合1日通訳料×1/2
(4) 現地での拘束時間+移動時間が合計10時間を超える場合半日通訳料×1/2
■海外
(1) 業務のない日に移動(渡航)した場合、または翌日の通訳業務のため前日に現地入りした場合、または現地拘束日1日通訳料×1/2
(2) 半日のみ業務1日通訳量と半日通訳料の差額キャンセル料

Regarding Interpreter Travel: If the interpreter's travel distance exceeds 100 km from Tokyo Station, it will be considered a business trip.
The distance will be calculated based on rail distance in kilometers.

The minimum fee for on-site interpretation starts from 20,000 yen (for 4 hours).A travel allowance of 5,000 yen per day (applies to both domestic and international locations) will be added to the interpretation fee.A retention fee (applies to both domestic and international locations) will be charged for any time the interpreter is required to be present outside of interpretation duties, according to the following rates:Domestic:

(1) If travel time on a non-working day requires less than 3 hours, a half-day interpretation fee × 1/2.
(2) If travel time on a day with less than 3 hours of work requires less than 3 hours, the difference between the full-day interpretation fee and the half-day interpretation fee will be charged.
(3) If travel time on a non-working day exceeds 3 hours, or if the interpreter is required to arrive the day before for interpretation duties on the following day, a half-day interpretation fee × 1/2.
(4) If the total of the on-site retention time and travel time exceeds 10 hours, a half-day interpretation fee × 1/2.

International:

(1) If travel (departure) occurs on a non-working day, or if the interpreter is required to arrive on the day before for interpretation duties on the following day, or if there is a full day of retention on-site, a half-day interpretation fee × 1/2.
(2) For half-day work only, the difference between the full-day interpretation fee and the half-day interpretation fee will be charged as a cancellation fee.

お申込みの流れ
The Work Flow
お問い合わせより以下の情報を弊社にご連絡ください。
Please contact us via the inquiry form.
①御社名/担当者名
②希望日時
③伺う場所
④通訳の内容
(1) Name of company/person in charge
(2) Desired date and time
(3) Place of visit
(4) Interpretation details
担当者からメール・電話にてご連絡させていただきます。ご希望のコース(現地出向、ビデオ通話、電話)・日程、時間を確定
Our representative will get in touch with you by email or phone to confirm your preferred service (on-site, video call, or phone), date, and time.
当日、通訳をいたします。
Interpretation will be provided on the scheduled day.
お支払いは現地手渡し、振り込みで対応。
Payment can be made on-site in cash or via bank transfer.
小見出し
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。

翻訳 サービス/Translation Service

技術翻訳(自動車/機械/ホームページなど)
Technical Translation (Automotive/Machinery/Websites, etc.)
日→英
JP→ENG
原文日本語一文字14円から
※400字のA4原稿用紙1枚で
@5,600円
*From 14 yen per Japanese
character in the original text (@5,600 yen per A4 page/400 characters)
日→英 (ネイティブチェック付)
JP→ENG (with native
check)
原文日本語一文字18円から
※400字のA4原稿用紙1枚で
@7,200円
*From 18 yen per Japanese character
in the original text (@7,200 yen per A4 page/400 characters)
英→日 
JP→ENG
原文英語一文字28円
※200ワードのA4原稿用紙1枚でおよそ5,600円
*28 yen per English word in the
original text @5,600 yen per A4 page (200 words)
見出し ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。
一般翻訳(技術を伴わない/メール文など)
General Translation (Non-technical/Emails, etc.)
日→英
JP→ENG
原文日本語一文字6円から
※400字のA4原稿用紙1枚で@2,400円
*From 6 yen per Japanese character in the original text (@2,400 yen per A4 page (400 characters)
日→英 (ネイティブチェック付)
JP→ENG (with native check)
原文日本語一文字10円から
※400字のA4原稿用紙1枚で@4,000円
*From 10 yen per Japanese character
in the original text (@4,000 yen per A4 page 400 characters)
英→日 
JP→ENG
原文英語一文字12円から
※200ワードのA4原稿用紙1枚で
@2,400円
*From 12 yen per English word in the original text (@2,400 yen per A4 page 200 words)
その他
Others
時給単価として1時間3,000円で作業をさせていただきます。
Hourly rate of 3,000 yen per hour.
見出し ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。

LIAC Communications 代表プロフィール
Profile of the Representative of LIAC Communications

代表 Nancy のプロフィール (Nancy)

【プロフィール】
大学英文学科卒業後、イギリスへ留学。語学や心理学を学ぶ。帰国後、外資系企業での管理職、通訳・翻訳業を経て子育てのため退職。2009年より在宅にて自動車・機械専門の翻訳を手掛ける(翻訳件数700件以上)。社内およびフリーランス通訳歴10年。翻訳専門校フェロー・アカデミーにて日英 上級自動車翻訳コース講師経験。キャリアコンサルタントとしても稼働中。
【学歴】
・大学院言語科学研究科英語学専攻博士前期課程卒業
・サイマルアカデミー 通訳コース 通訳I終了
【執筆】
・バイリンガル子育て記『びりちゃんのバイリンガル日記』(高橋良子にて) 文芸社
【資格】
・英検1級
・中学・高校英語教師免許
・国家資格 キャリアコンサルタント
・産業カウンセラー
【活動歴】
・通訳・翻訳業
・翻訳専門校フェロー・アカデミーにて日英 上級自動車翻訳コース講師
・英検面接官
・キャリア コンサルタント
※ 写真上:2024年11月20日 読売新聞「世界24か国で子供の読み書きや女子教育に携わる国際支援団体「ルーム・トゥ・リード」のギータ・ムラリCEOが来日の際の通訳の模様」
※ 写真下:2023年2月公開映画"Paper City"の試写会にて。エイドリアン監督挨拶の通訳の模様。

[Profile]
After graduating from the Department of English Literature at university, studied in the UK, focusing on language and psychology. Upon returning to Japan, held managerial positions in foreign companies and worked as an interpreter and translator before leaving to raise a child. Since 2009, has been working from home, specializing in translation for the automotive and machinery industries (over 700 translation projects completed). Has 10 years of experience as an in-house and freelance interpreter. Served as an instructor for the Advanced Japanese-English Automotive Translation Course at Fellow Academy, a specialized school for translation. Currently active as a career consultant.

[Education]
*Graduated from the Master's Program in Language Studies, International Studies
*Completed Interpreter Course I at Simul Academy

[Publications]
"Bilingual Diary of Biri-chan" published by Bungeisha
Note: A bilingual child-rearing diary.

[Qualifications]
*Grade 1 of the EIKEN Test in Practical English Proficiency
*Licensed Junior and Senior High School English Teacher
*Nationally Certified Career ConsultantIndustrial Counselor

[Professional Experience]
*Interpreter and Translator for more than 20 years
*Instructor for the Advanced Japanese-English Automotive Translation Course at Fellow Academy
*EIKEN Interview ExaminerCareer Consultant

Photo on the right: At the preview screening of the movie "Paper City," released in February 2023, interpreting for Director Adrian.

実際の公開ページでは回答部分が閉じた状態で表示されます。

お客様の声

  • 出張通訳 / 商談 ★★★★★ 5.0
    出張通訳
    今回外国からお客様が見えるにあたり会議での通訳をお願いしました。大変スムーズに通訳していただき、良い会議となり感謝しております。 
    出張通訳 / 商談 ★★★★★ 5.0
    英語で言いたいことを的確に簡潔に訳して頂きました。意図することを的確に捉え柔軟に対応&通訳いただき大変感謝しております。メッセージも敏速かつ安心してやりとりできました。今後共どうぞ宜しくお願いいたします。
    出張通訳 / 商談 ★★★★★ 5.0
    通訳のスキル、英語は勿論の事、人としてコミュニケーションスキルが高いので言いたいことの先まできっちり意思の疎通をしてくださいます。助かりました。有難う御座いました。
    出張通訳/アメリカンスクール三者面談 ★★★★★ 5.0
    急な予約だったのにも関わらず、すぐにご連絡もして頂き、終始スムーズな流れを作っていただきました。人柄も素晴らしく、安心してお任せ出来る方です。英語スキルは申し分なく、情報量も大変多いので、さまざまな意見交換も出来、完璧でした。また是非ご一緒したい方だと思いました。ありがとうございました。
    出張通訳/商談通訳 ★★★★★ 5.0
    こちらの不慣れな状況を配慮していただき、スムーズに打ち合わせを進めることが出来ました。 また利用させていただきたいと感じました。
    出張通訳/商社同行通訳 ★★★★★ 5.0
    通訳だけではなく、全てのことに臨機応変かつ丁寧に対応いただきました。 また是非よろしくお願いします。
    *Patrick Coleman, "Create", San Francisco, US (July 24, 2024)
    <<Nancy was very responsive and great to work with. She helped interpret for us during business meetings for our software startup. She has less experience with software startups but worked hard to get up to speed on our business and the related AI, software development, and tech business vocabulary. Thank you Nancy!>>

    *Adjei, "Ozzio", Japan (June 28, 2024)
    <<Very professional Very patient Very supportive Very kind and helpful Will recommend to anyone who needs interpreter services >>

    *Lisa Pflaumer, "Verizon", USA (June 4, 2024)
    <<Nancy was extremely responsive to all inquiries and communication leading up to and throughout our booked services with her. She was hired to translate for a family meetup - English to Japanese and vice versa. Not only was she very professional, but she was also very personable and made the experience a pleasant one. It was easy for the family to enjoy one another's company, without the added frustration of not being able to understand each another had we not hired Nancy. I would highly recommend Nancy and her services. As a matter of fact, when we return to Japan in the future, we will seek her out again. Our entire family is appreciative of Nancy!>>

    *Robert Obara, Poland (June 1, 2024)
    <<Professional interpreter. Very capable. Nancy helped me with difficult family matters. Complicated issue but she was methodical and quickly understood complexity of the issue. Very highly recommended. Thank you Nancy excellent job. >>

    *Nick Jukes, "InterNICHE", United Kingdom (April 9, 2024)
    <<Very good. Thank you so much, Nancy>>

    *Marielle Arcayos, New Zealand (March 28, 2024)
    <<Had a great experience with Nancy. She is very attentive and she goes above-and-beyond. I highly recommend booking with her; I will let my family and friends know to get in touch with her if they ever need translation/interpreter services in Tokyo.>>

    *Michael McWilliam, "EnviroZyme", Bowling Green, USA (December 4, 2023)
    <<Okuda-san was very professional and helpful for my customer meeting. She was prepared and had helped review the material before the meeting which ensured a smooth discussion. My Japanese customer was also relived and very happy with Okuda-san's approach and support and asked for her to come back at the end of the meeting. Will be definitely looking to use her support again in the future with any customer meetings or translation. >>

    *Jijimon Chandran, "Acsia Technologies", India (November 29, 2023)
    <<Excellent service>>

    *Karla Gonzalez, USA (November 19, 2023)
    <<Excellent>>

    *Vinas, Sharina, "Akari", Philippines (November 19, 2023)
    <<Nice and Friendly. Excellent Interpreter. >>

    *Nicklaus Suino, "Network Services Group", USA (October 19, 2023)
    <<Great work! It was tough because of the martial arts vocabulary, but we're happy with how it went. >>

    *Florsan Kondo, Tokyo (July 19, 2023)
    <<Nancy helps a lot and very professional, patient and easy to work with. She is very flexible and can adapt to the demands of the job we gave her. If you need a reliable interpreter, then book Nancy.>>

     
  • ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。

    ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。

キャンセレーションポリシー
Cancellation Policy

ご予約の初日に対して
・7日~4日前のお取り消し:見積金額の30%
・3日~2日前のお取り消し:見積金額の50%
・前日、当日のお取り消し :見積金額の100%
※ 正式確定後(ご発注後)の変更、キャンセルは、キャンセル料が発生します。
※ キャンセル受付は平日9:00から18:00です。時間外にいただいた御連絡は、翌営業日の朝9:00受付となります。
※キャンセル受付日の日数カウントは[土・日・祝・年末年始]を除く営業日数でカウントします。

For Cancellations Prior to the First Day of Reservation

*Cancellation 7 to 4 days prior: 30% of the estimated amount
*Cancellation 3 to 2 days prior: 50% of the estimated amount
*Cancellation the day before or on the day: 100% of the estimated amount

Please note that any changes or cancellations after the official confirmation (after order placement) will incur a cancellation fee. Cancellation requests are accepted on weekdays from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. Any requests received outside these hours will be considered received at 9:00 a.m. on the next business day. The calculation of the number of days for cancellation is based on business days, excluding Saturdays, Sundays, national holidays, and the year-end/New Year holidays.

まずはご相談ください
Please contact us.

Emailからのお問い合わせはこちら
xxx9tails@nifty.com
(xxxの部分にcatと入力ください)

うららか相談室

キャリアのご相談の方はこちらからお申込みください。